Übersetzer-Modus: Diktiere Deutsch, schreib in 20 Sprachen
Sprich auf Deutsch, der finale Text steht direkt in Englisch, Französisch, Spanisch oder einer anderen Zielsprache. So nutzt du den Übersetzer-Modus.
Der Übersetzer-Modus ist Wortflinks Killer-Feature für mehrsprachige Korrespondenz: du diktierst deutsch wie immer, der eingefügte Text ist die fertige Übersetzung in deiner Zielsprache. Kein Zwischenschritt, kein DeepL-Tab.
Verfügbare Sprachen
Aktuell 20 Zielsprachen (alle, die Mistral Small zuverlässig kann): Englisch (US/UK), Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch (Pt/Br), Niederländisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Russisch, Ukrainisch, Türkisch, Griechisch, Schwedisch, Norwegisch, Dänisch, Finnisch, Ungarisch, Rumänisch, Bulgarisch.
Quellsprache ist Deutsch (oder eine der zwölf Voxtral-unterstützten Sprachen). In der Praxis: du diktierst meist deutsch, du wählst die Zielsprache.
Aktivieren
In der Wortflink-App:
- Einstellungen → Übersetzer-Modus
- Toggle „Übersetzer-Modus aktiv” auf an
- Quellsprache wählen (Default: Deutsch)
- Zielsprache wählen (z.B. Englisch (US))
- Speichern
Ab jetzt wird bei jedem Diktat dein Text übersetzt eingefügt. Die normale Persona-Politur ist im Übersetzer-Modus deaktiviert, das übernimmt das Übersetzungsmodell mit.
Wann ist das praktisch?
- Internationale Kunden-Mails: du diktierst auf Deutsch, der englischsprachige Kunde bekommt direkt englischen Text, ohne Umweg über DeepL
- Software-Dokumentation auf Englisch: deutsch denken, englisch dokumentieren
- Reise- oder Studien-Korrespondenz: italienische Hotelanfragen, französische Bewerbungen
- Untertitel und Beschreibungen für mehrsprachige Inhalte
Wieder ausschalten
Toggle in den Einstellungen aus. Wortflink fällt sofort auf den normalen Persona-Pfad zurück.
Tipp: Dauerhafter Sprach-Mix
Wenn du regelmäßig zwischen mehreren Sprachen wechselst, lohnt sich noch keine eigene Persona pro Sprache (V1 hat nur Built-ins). Der Übersetzer-Modus mit „aktivem Toggle für 30 Minuten, dann wieder aus” ist der pragmatische Weg.
Latenz
Übersetzungen laufen über Mistral Small statt Mistral Tiny. Die Antwortzeit ist daher etwas höher als bei normaler Persona-Politur:
- Voxtral: 300-700 ms (gleich wie normal)
- Mistral Small (Übersetzung): 800-1500 ms statt 600-1000 ms
- Plus Inject: 50 ms
Insgesamt etwa 1,5-2,5 Sekunden nach dem Loslassen der Taste, bis der übersetzte Text im Zielfenster steht.
Qualität
Mistral Small ist auf Übersetzungen sehr gut, vergleichbar mit DeepL für die genannten Sprachpaare. Bei Fachvokabular hilft das Wörterbuch zusätzlich: ein Eintrag „kunde_alpha → Kunde Alpha” wirkt vor der Übersetzung, der englische Text bekommt also automatisch „Client Alpha” oder eine andere kontextpassende Übersetzung.
Was nicht geht
- Asiatische Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch): Mistral Small kann das, ist aber nicht offiziell als getestet hinterlegt. Wenn dir die Qualität zu wackelig ist: nicht aktivieren.
- Arabisch / Hebräisch (RTL-Sprachen): Right-to-Left-Texte sind in Eingabefeldern oft tricky. Übersetzung selbst klappt, aber Word/Outlook brauchen ggf. manuell die Schreibrichtungs-Umstellung.
- Übersetzung in Wortflinks UI selbst: die Wortflink-App-Oberfläche ist Deutsch + Englisch (Default), nicht in alle 20 Sprachen lokalisiert.
Zuletzt aktualisiert: